|
90:义与贼 “正义也许会迟到,但绝不会缺席”,是美国大法官休尼特的名言。 原句:“Justice delayed is justice denied”,从原文的意思来看,应该翻译为:迟到的正义毕竟是迟到。其原意是对“迟到的正义”的批评,“迟来的正义”对每个人来说都不是真正的正义,尤其是对受害者来说,“迟到的正义”已经带来了无法挽回的伤害,这样的正义同时只能称之为缺乏正义。 然而,这句著名的名句在翻译过程中居然被翻译成了“正义也许会迟到,但不会缺席”。 这种感觉就是在用一句话描述了两个完全的对立面,一边是赞赏,是现实的忍受与对未来的执着;一边是批评,是对现实的不满与对行义主体更严格的要求。 如果壶子船山先生在世,他会肯定哪一种翻译? 虽曰:道可,道非,常道。壶生仍坚持认为:先师壶子的态度是更严格的那一种。 以义为术的义只是一个贼。这话是壶生品读壶子金句时的白话对译。原文是“奉义为术而义始贼”(《读通鉴论·卷二汉高帝》)。 这个金句与300年后的美国大法官的口吻相似,然而更深刻! (责任编辑:相天) |
